这并非是冯琰第一次向“中式英语”开刀,2008年北京奥运会,冯琰作为志愿者在北京规划展览馆担任解说。在此期间,他经常向馆方提出“修正”英文注解的意见,一年的解说志愿者工作结束后,馆内错误的英文标注全都改正了过来。
形成良性互动:
铁路大V虚心求教
“铁路英语一天一句”的话题一经面世,便引起很多共鸣。除了网友们对各种“神翻译”的吐槽外,不少铁路工作人员也加入到正确英文语法的讨论中。北京南站、广铁集团等不少铁路运输管理部门的官方微博,纷纷和冯琰在微博上互动,还用“收藏学习啦”和“竖大拇指”的表情,接受他的建议。据初步统计,从黑龙江到广东,从云南到上海,已有上百个铁路单位和个人关注了铁路英语的优化。
“要真正做事儿,就不仅要‘围观’,还要‘一起来’,一起参与其中。”冯琰告诉记者,《铁路英文一天一句》会是一项长期项目。看到越来越多的铁路单位、个人,都以转发等其他方式,学习这些内容,冯琰也开始在一些车站直接讲课。只要大家学习标准更高的英语,能以更好的方式服务国际旅客,那就是好事儿。看到一些车站开始慢慢使用经过优化的英文标示,冯琰从内心感到欣慰。
雷人铁路英文
1. 社会车辆停车场:错误“Social Car Parking”(容易让老外感觉是和 Social Media(社交媒体)有关的汽车),正确:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。
2. 停站时请勿使用(卫生间):错误“No Occupying While Stabling”(“在稳定中请勿占领”),正确:Do not use toilets while the train is at a standstill。
3. 当心夹手:错误“Risk of Pinching Hand”(“有一个夹手的风险”,过于拗口),正确:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。
4. 欢迎乘车:错误“Welcome to take this train”(语法错误),正确:Welcome onboard。
5. 下车:错误“get off”(有些“粗鲁”),正确:exit,或“请让旅客先下车”——“Please let passengers exit first”。
其他雷人语法
1.小心滑倒:错误“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正确:Slippery When Wet。
2. 自动查询机:错误“Automatic Analyzer”(给人被搜查的感觉),正确:Info Kiosk。
3.注意站台间隙:错误“Caution, Gap”(太短了,有些简陋而不简易),正确:Mind the Gap。
【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。