新安热线摘 “人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)……
看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,今年年初,外籍教师冯琰发起了“铁路英文一天一句”活动。3个多月下来,火车站内那些最明显、最具有“硬伤”的“中式英文”已被铁路部门逐一改正。
“请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“Please use Pay Upon Arrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。
生在北京、已加入瑞士国籍的冯琰自小在国外长大,喜爱旅游的他去过22个国家和地区。由于上学时就要学 5 门以上语言,所以对语言比较“敏感”。回国之后,细心的冯琰发现国内有一些地方的英文翻译还有待改进。“一次,我在华东地区某车站贵宾室上车时,突然发现‘进站口’被误译成‘Stop Mouth’了,意思就是‘关上嘴巴’!(正确英文:Entrance)还有一些地方的车站,搞不清英文怎么写,直接用拼音了,连站名、标牌都‘拼音英语混搭’了,给不少外籍旅客造成不便。”
|
|
有过多年海外学习经历的冯琰决定行动起来,向自己爱好的“铁路事业”开刀。今年1月初,冯琰在其微博“DavidFeng冯琰”上,以每天一条的方式,关注铁路部门的标识。他会按照正确的英文口语传统,对现有标识进行重新翻译,如“自动检票口auto ticket gates,人工检票口manned ticket gates”的英文翻译中,他提出“ticket”一词可以省略。他还会贴出一些需要加上英文标识的车站提示牌,并给出“答案”,如“出站旅客请由天桥出站”,可加上“Please use the footbridge to leave the station”。
除了翻译每一张车票背面的《铁路旅客乘车须知》之外,冯琰更有心地整理出从购票到出站的铁路旅行全程指南,并用最简单、最易理解的通俗英文,向外国人介绍怎么在中国乘坐铁路旅客列车。
破除“中式英语”有讲究:
对照欧美标识 结合中国实际
如何判定哪些标识需要修正?冯琰告诉记者,他曾去过美国、英国和澳大利亚等一些英语国家,会根据国外同行业的一些标识,结合中国国内的中文标识,以及结合英语的语法,进行修正。“同时,也要认识到自己不是绝对的权威。作为活生生的人,我们都可能,也都一定会犯错误的。”冯琰说。
在微博上,冯琰也遇到过质疑的声音。认真听取了反对意见之后,他的动力还在,“《铁路英文一天一句》和整体的铁路优化,其实不是仅仅加几句英文那么简单。我要学习全球范围内的英文使用情况,还要研究各国各地区不同的英文标准。在坚持以中国铁路的翻译为基本的前提下,进行进一步的优化,改正尚未完全优化的英文。”
【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。