首 页
安徽
合肥
奇闻
社会
科技
军事
体育
娱乐
国际
国内
图片

绩溪县野猪石景点被错翻译成“野熊石”

2013-05-07 14:05:42 来源:未知 作者:佚名 0条评论

[导读]:绩溪县家朋乡有一处景点名为野猪石,近日有游客发现,在景点附近一块写有“野猪石”的牌子上,英语翻译却写成了“Wilk bear Stone”。记者了解到,野猪的正确翻译应为wild boar。


  新安热线摘  “bear 不是熊吗,怎么被翻译成猪了,再说wilk 也没有‘野生’的意思啊。”近日有游客在绩溪县家朋乡的“野猪石”景点旁发现,指示牌上英文翻译出现了明显错误,“ 野猪石”被翻译成了“Wilkbear Stone”。


  记者昨天通过网上翻译软件查询发现,“野猪”的英文翻译有三种,分别是wild boar、boar 或者SusScrofa。Bear在英文中是熊的意思。


  “那个牌子是几年前乡政府竖的。”管理景区的旅游开发公司一位负责人告诉记者,附近有不少景点和对游客的安全警示等牌子,不仅有英文翻译错误,也有中文的错误。家朋乡政府办公室一位工作人员昨天告诉记者,对于指示牌的错误他们将转告相关部门提醒改正。

【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。

返回顶部