谊爱路路段的交通指示牌。


  谊爱路路段的交通指示牌。


 


  新安热线 厦门日报讯(文/图 见习记者 吴君宁)交通指示牌地名的英文用拼音可以领略,然则“调头”英文写成“Diao tou”,“机场”写成“JI CHANG”,真会让人啼笑皆非。

 

  继本报先前曝光过的我市多处路标拼音堕落(详见本报5月1日第4版报道)之后,克日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看照旧中国人看?”的图文微博,引来浩瀚网友评述和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turn around”,却直接写成了“Diao tou”,不少网友奚落:前面有个叫“调头”的村!另外,统一块指示牌上也尚有拼音堕落的老短处——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”。

 

  前日,记者找到了微博上这处交通指示牌地址的所在——谊爱路地下通道东边的进口处。随后,记者在不远处又发明白另一个指示牌,牌上莲花二村的“村”拼成“chun”,这回,龙山路倒是拼对了“Longshan”,“调头”却照旧谁人“Diao tou”。

 

  另外,按照跟帖网友提供的信息,记者在机场往会展偏向的环岛东路上,也发明白一个英文不类型的交通指示牌。高崎机场英文应该为“GAO QI AIRPORT”,却直接被翻译成了“GAO QI JI CHANG”。若说是给中国人看,有了中文也没须要再登拼音;若说给外国人看,想必他们会一头雾水。

 

  随后,记者接洽上交警办法处,事恋职员暗示,有英文的交通指示牌均不是他们配置的,谊爱路路段归路桥建树团体打点。随后,记者接洽上厦道路桥建树团体有限公司,对方回覆称,该路段他们已签署协议移交给了公路局统领。记者又前后接洽了公路局与市政园林局,获得的回应都是交通指示牌不归他们管。

 

  绕了一大圈,,这些错漏百出的英文指示牌却找不到为它们认真的人。记者将对此进一法式查。

(责任编辑:车春晓)

【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。

  • 安徽
  • 合肥
  • 国内
  • 国际
  • 体育
  • 军事
  • 科技
  • 娱乐