新安热线摘 香港《明报》12月14日文章原题:当然都是性奴隶! 南京大学出版社于两周前举行《南京大屠杀全史》新书发布会,主编张宪文教授表示,全书一律以性奴隶三字取代慰安妇;张教授也指出,美国国务卿希拉里于今年七月曾经指示美国国务院,所有官方文件每当提及comfort women,必须一律改为sex slaves,以示正名,以彰正义。
说得太对了。对曾经遭受日本军国主义者残害的中国妇女来说,张教授的建议和希拉里的指示,必是2012年里所能发生的最好事情;他们所彰显的正义,尽管姗姗来迟,却仍算是正义,正义迟来总比永远不来强得多、好得多。
其实我早于2007年初已在香港《明报》笔阵专栏提出类似建议。当时,我清楚指出,所谓慰安妇根本就是性奴隶,亚洲妇女被日本鬼子兵或骗或逼或关或锁,完全违反了个人意愿,身不由己地成为日本军人的泄欲对象。我亦引述内地学者苏智良之言,提醒大家注意慰安妇的日语发音为“Y An Fu”,英语一般译为Comfort Women,是指被迫为日本军人提供性服务、充当性奴隶的妇女。仅从字面意义上看,这个词带有很大的欺骗性,是加害者一方的日本政府、日本军队、日军官兵所采用的语言:而它的实质是日军的性奴隶,因此,至今亚洲各国的很多受害者仍坚决反对使用这一名词。慰安作为一个动词,含义就是安抚、抚慰。二战时期才将慰安与妇女结合,因此完全是战争的产物,双手沾满中国人鲜血的侵华日军最高司令官冈村宁次,此时任日本上海派遣军副参谋长。正是他为了维持败坏的军纪,首次要求日本国内组织关西地区的妓女,集体来沪慰问日军,他制造了一个好听的名词,慰安妇团,从此以后,慰安妇的身影便开始遍及于日军铁蹄践踏之处。
是的,所谓慰安妇乃日本战争暴徒发明的谎话语言,词汇本身已经深深带着血腥烙印和淫亵隐喻,如果我们仍然堂而皇之、毫无避讳地把它用作书名、标题、标签、口号,岂不等于认同了战时敌人的思考逻辑?两岸三地的华文报章若仍左一句慰安妇,右一句慰安妇,没有引号,不带诠释,等于自愿跳进日本人的语言陷阱,中国人还有脸向日本人追究责任和追讨赔偿吗?
如果华文媒体和华人知识分子不明此理,世上最感安慰的人,想必是躺在地狱里的发明慰安妇一词的日本王八蛋军人冈村宁次。
【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。
上一篇:北京明年实施极重污染日公车停三成