新安热线摘 美国《华盛顿邮报》当地时间21日在其网站刊出采访日本首相安倍晋三的英文报道, 标题为“日本首相安倍晋三:中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。这篇报道的内容经中国媒体转译后,在国内外引起轩然大波。日本外务省表示,《华盛顿邮报》的上述报道不正确,并引发了误解。《华盛顿邮报》随即回应称,该报准确引述和诠释了安倍晋三的言论。但也有中国驻日媒体记者拿到了安倍发言的日文原文,在微博中指出安倍原文中没说“冲突”、”中国希望对立或冲突“,似乎安倍成了媒体报道不实的受害者。
笔者不得不说,在这个戏剧性的事件中,媒体的注意力现在都被安倍牵着鼻子走,关注于研究安倍接受采访的日文原文及译文,《华盛顿邮报》的英文原文和中国媒体从英文的转译,而忽视了对安倍的逻辑陷阱进一步揭露。
在外交事务中,人们一直在力图避免因语言文化差异和表述习惯的不同带来误解,但这种情况并不少见。在中美交往过程中,翻译错误就曾影响过彼此的战略研判。例如,对于中国长期奉行的“韬光养晦”外交方针,美国国防部的翻译就曾存在很大歪曲,导致美国长期怀疑中国的国防发展战略。
不过,安倍的言论之所以引起轩然大波,决非是翻译、转译的问题,而是其观点本身就是错误的。安倍在接受美国记者的采访过程中,将中国爱国主义教育与反日教育等同起来,并认为中国的爱国主义教育对中日关系的阻碍根深蒂固。中国确实有爱国主义教育,其中确实有反对日本帝国主义、军国主义的内容,但从未反对爱好和平的日本人民。安倍建构的逻辑陷阱,还有另外一个错误,即中国共产党执政——就需经济高速发展——就需获取资源——就需掠夺领海和领土(意指钓鱼岛等,这当然可能引发冲突)——就需反日教育的支持。言外之意似乎是中国为经济高度发展就需要夺取钓鱼岛,而这正好需要根深蒂固的反日教育的支持。无怪乎《华盛顿邮报》的记者在撰写报道时把安倍的观点总结为“中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。不过,事实是,中国经济发展是靠争取和平环境换来的,而不是靠冲突或战争,今后要继续高速稳定发展,依然需要和平的环境,安倍的逻辑根本立不住脚。安倍这样的言论不仅是想激发日本国民对中国的怨恨,也是为日本政府在钓鱼岛问题上的错误决策找一个外部理由,从而推卸责任。
虽然“中国对冲突的需要‘根深蒂固’”这个标题是《华盛顿邮报》记者的总结,但这种总结并无不可,在这个问题上我们不能钻死抠字句的牛角尖;尽管安倍在实际发言中没有直接使用“冲突”、“中国希望对立或冲突”等字句,但他的错误逻辑和错误观点始终非常鲜明,只是他说话曲折,《华盛顿邮报》为了顺应美国人的表述习惯,截去了安倍那些绕弯子的套话,从本质上并未歪曲安倍的言论。
安倍的曲折表述和日本外务省的表态像个巨大的陷阱,牵着媒体的鼻子,将媒体与舆论拉入了一场似是而非的争论,稀释了人们对日本政府在钓鱼岛问题上错误观点的关注。不过,安倍的错误观点仍可以被清晰分辨,这样的言论不仅值得中国警惕,也值得所有爱好和平的国家高度警惕。(作者是中国传媒大学舆情研究所副所长)
【重要声明】:新安热线刊载此文仅为提供更多信息方便网民阅读目的,并不代表新安热线同意文章的说法或描述,也不构成任何建议,对本文有任何异议,请联系我们。